Ngendi Marlee Matlin , aktris tuli penghargaan, dadi, interpreter basa isyarat, Jack Jason ana ing dheweke. Jason lan Matlin wis dadi tim wiwit awal karier Matlin. Dheweke ngandhani babagan interpretasi lan dadi partner bisnis Matlin.
: Apa sampeyan bocah saka wong diwasa budheg (CODA)?
Jason: Aku bangga karo CODA. Pendhaftaran tuwane mlebu sekolah California kanggo wong tuli ing Berkeley, California.
Ibu saya tansaya munggah ing California lan bapaku tansaya gedhé ing New York, lan padha ketemu ing Berkeley tanpa kapentingan sing gedhé. Sawetara taun sabanjure, dheweke ketemu maneh ing Idaho ing turnamen basket dolanan, lan ambruk ing katresnan.
: Kepiye sampeyan dadi juru bahasa?
Jason: Kula sepisanan ing kuliah (California State University, Hayward, 1974-1978), aku diparingi aku bisa njupuk kelas basa isyarat minangka syarat basa asing. Siji mbutuhake juru interpreter kanggo kelas kosakata Inggris lan aku dibuang tanpa ngerti bab pisanan babagan interpretasi.
Iki nyoba dening geni. Pungkasan, aku sinau ing Lou Fant, Virginia Hughes lan Barbie Reade sing dadi bagian saka program pertukaran antarane kuliah lan CSUN. Ora nganti suwe [sawise College] aku nemokake yen aku duwe bakat kanggo interpretasi ing seni pertunjukan, nggarap pisanan karo DEAF Media ing Bay Area lan banjur minangka juru interpreter kanggo berita TV.
Penugihane "selebriti" gedheku iki ngenalke kanggo Linda Bove babagan seri acara talk show lokal sajrone Jelajah Nasional Anak Saka A Lesser God .
: Apa sing sadurunge dadi interpreter pribadi lan mitra bisnis Marlee?
Jason: Proyek pribadiku pisanan sawise aku dadi certified [minangka interpreter], koordinator layanan interpreter ing DCARA ing Fremont, California.
Saka ing kana, aku pindhah menyang Universitas California Berkeley, ing ngendi aku ngoordinasi layanan interpretasi, lan minangka penasihat akademisi kanggo siswa sing budheg . Ing Berkeley, aku nggawé festival seni sing disebut "Perayaan: Seniman lan Pelaku Tunanetra." Ora suwe sawise "Perayaan," aku mutusaké kanggo njaluk MA ing TV lan Film ing Universitas New York (NYU). Aku duwe interpretasi ing sisih kanggo téater, ing lan ing Broadway.
: Kepiye dadi interpreter Marlee?
Jason: [Aktor] Asisten William Hurt diarani New York looking for someone to interpret for Marlee sawise film Children Of A Lesser God rampung. [Nyuwun] NYU amarga krungu ana siswa lan interpreter sing akeh. Sekretaris ing Departemen Studi Rehabilitasi Deafness menehi telpon marang aku lan aku ngatur dhewe!
Sayange, aku diomongi yen Pak Hurt lagi nggoleki wong wadon kanggo menehi interpretasi kanggo Marlee. Pungkasane, dheweke ditelpon bali lan menehi kula pekerjaan siji dina. Aku mung ngerti yen tugas aku kanggo Marlee ora dadi juru basa, nanging kanggo nggabungake dheweke. Dheweke umur 19 taun lan ana ing New York. Kita langsung nyelehake, lan aku menehi interpretasi kanggo dheweke nalika dheweke mbutuhake siji lan menehi aku minangka tutor basa pandhuan kanggo William Hurt.
: Kepiye sampeyan dadi mitra bisnis Marlee?
Jason: Sawise Marlee menangake Oscar, aku mutusake metu saka Ph.D. sinau lan ngetutake dheweke. Aku ngelingi akeh aktor sing duwe perusahaan produksi dhewe sing ngijini supaya bisa ngasilake lan nulis skrip. Nalika aku miwiti gagasan lan maringake Marlee kanggo skrip, kita nyadari yen wektu iki kanggo Marlee kanggo miwiti perusahaane dhewe supaya dheweke ora kudu ngubengi lan ngenteni kerja. [Awit] latar mburi film lan TV saya, aku ngajak nglakokake perusahaan, lan [dheweke] seneng gagasan. Dheweké nuli ngarani Solo minangka penghargaan kanggo asu bocah-bocahé Solo.
: Apa sampeyan nggawe Solo?
Jason: Saben dina diwiwiti kanthi mriksa berita kasebut, lan looking liwat casting kanggo ndeleng apa skrip Marlee bakal bener. Aku nggawe gagasan-gagasan crita lan ngobrol karo agen-agen, casting direktur lan produser, njajahi macem-macem cara kanggo nggabungake Marlee menyang crita sing ora kudu ditulis kanggo aktor tuli. Aku wis sukses ing macem-macem kesempatan, kalebu film "Apa Bleep Do We Know," lan wis ngasilake pirang-pirang film kang dibintangi Marlee uga film-film ing dheweke ora lintang. Saiki, aku ana ing pirang-pirang tahapan pra-produksi ing macem-macem proyèk kanggo Marlee kanggo dadi bintang, ngasilake utawa loro-lorone.
: Apa sampeyan uga tumindak? Aku nemu kaca IMDB iki kanggo Jack Jason. Kaca kasebut nyathet peran minangka instruktur basa mlebu, lan peran liya minangka interpreter.
Jason: Aku iki. Aku wis rampung sawetara tumindak lan wis rampung akeh swara liwat karya. Dhéwék pisanan saya minangka penyiar dering ing film Marlee nduwe jeneng The Man in the Golden Mask. Wiwit saiki, aku wis tampil ing acara "The Larry Sanders", lan uga karo Marlee ing pameran lan pameran penghargaan. Yen sampeyan katon hard sampeyan uga bisa ndeleng kula sing nggawe baris kene lan ana ing nuduhake kaya Dipenjoro Development . Lan aku wis seneng dadi juru dialog dialog basa ing pirang-pirang film kaya The Family Stone .
: Apa sampeyan duwe pengalaman interpreting apik kanggo dienggo?
Jason: Iki minangka pakurmatan kanggo [menehi interpretasi] kanggo Marlee nalika dheweke menangake Academy Award. [Nalika] aku ngomong babagan dheweke, aku mlayu nalika aku yuswa wolung taun lan nulis ing jurnal sekolah yen aku pengin duwe swara sing bisa dirungokake dening mayuta-yuta wong dadi DJ utawa penyiar TV. Ana sing dakkarepake. Wektu iki malah luwih manis amarga Marlee ngucapake matur nuwun marang wong tuwane lan aku ngucapake tembung kasebut, ngerti yen wong tuwane uga ana ing penonton. Iku wayahe aku ora bakal lali.
Salah sawijining momen paling lucu sing ditarjamahake kanggo Marlee nalika dheweke nembe lair karo anak kaloro, lan katon ing kumpul Girl Scout. Marlee ngumumake menyang klompok bocah-bocah wadon yen dheweke kudu menehi alesan kanggo "ngobati" dheweke dodo. Aku ngucapake menawa, lan langsung bocah-bocah wadon nguripake aku lan nggrundel kaya-kaya aku sing kudu ngombe. "Marlee, ora aku!" Aku nyuwun. Iku gumbyang!
: Apa sampeyan pengin nambah interpretasi kanggo Marlee Matlin?
Jason: Kabeh kudu ngomong yen aku duwe proyek sing keren sing aku bisa mbayangno.