Sign Language Kanggo Penerjemah Budheg

Sejarah, Peranan, Tanggung Jawab lan Hubungan

Kertas iki babagan Basa Isyarat (SL) kanggo wong pekek. Iki menehi pemeriksaaan babagan sejarah, peran, tanggung jawab lan sesambetan SL Pafone lan klien Bupati. Keuntungan lan kelemahan kanggo klien lan panutur uga bakal dibahas. Kesimpulan kasebut nyatake yen sensitivitas sing luwih gedhe, pendanaan tambah, lan kampanye kesadaran umum, umpamane, perlu kanggo nampilake wong-wong sing ngadhepi kasempatan kanggo ndeleng mitra-mitra Pekak sing padha lan mbayar pendanaan.

Sejarah SL Penerjemah

Nalika eksistensi sing paling pisanan ora ditepungi, disaranake menawa peran juru interpreter diwiwiti kanthi wong guwa. A wong guwa pucuk bakal nyuwun marang wong sing diarani minangka juru interpreter kanggo wong-wong sing budheg lan pendengaran, guwa (Humphrey et al., 1996: 91). Konsep istilah, interpreter, dumadi ing abad kaping 20 ing wektu iku digunakake kanggo nyebut perantara, penolong, kanca utawa penasihat (91). Penutur historis dipirsani minangka sukarelawan, sing asring kerabat, kanca utawa pengusaha. Panjaluk kanggo kualitas dhuwur jumeneng sawise Perang Dunia I (44). Ing pungkasan taun 1960-an, praktisi utawa interpreter profesional metu saka klompok sukarelawan.

Ing Kanada, "Hearing Society of Canada (CHS) digabung ing taun 1940 kanggo ngladeni lan nyengkuyung kanthi tulus, budheg lan wong sing krungu, wong tuwa sing budheg lan susah ngupayakake anak-anake lan sinau masyarakat umum." SL Interpreters wiwit dikenal minangka nyedhiyakake layanan sing terkenal ing awal 1970-an.

Iki mimpin nyedhiyakake Asosiasi Penafsir Basa Asing Ontario (OASLI) ing taun 1982. Akeh SL Interpreters ditetepake kanggo sertifikasi dhasar sing ditawakake ing taun 1989 sing saiki isih ana. Sertifikat dhasar nduweni papat segmen sing mirsani penutur-siswa - kemampuan kinerja sing ditaksir liwat wawancara langsung: Sertifikat Keterampilan Komprehensif (CSC), Reverse Skills Certification (RSC), Interpreting Certification / Trans-literating Certification (IC / TC), Lisan Interpreter Certification: Comprehensive (OIC: C) and Certification Partial (OIC: CPC).

Saiki, ana perlu kanggo SL Interpreters kanggo ngisi jurang antarane nomer sing signifikan saka wong budheg lan kasedhiya juru. Ing kasunyatane, akeh panutur ora nduweni kemampuan linguistik sing perlu diterjemahake sacara èfèktif. Akibaté, asring nyedhiyakake misinformasi sing nggawe kekirangan lan frustasi luwih akeh antarane wong budheg lan wong sing ngadhepi (Humphrey et al., 48).

Interpreters Ora Perlu

Salah satunggaling misconception umum babagan donya pangrungu yaiku wong-wong budheg kepéngin anané juru interpreter ing kabèh kahanan. Wong sing budheg, kanthi kabutuhan, kudu ngenteni ana Interpreter SL nalika nglakoni babagan medis, hukum, profesional, pendidikan lan perkara liyane sing mbutuhake partisipasi lengkap ing donya pangrungu. Nanging, anané SL juru basa ora nyegah komunikasi saka njupuk Panggonan. Ana cara alternatif kanggo sesambungan antara liya: Tulis, maca aksara, nulis lan olahpesen teks. [Cathetan pangandikan: uga komputer, kayata notepad]

Interpreting Pendidikan ing Kanada

Babagan SL Pinter ing peran, Kanada, Marty Taylor (1988) nyatakake yen para tamu budheg bakal ngidini dheweke bisa "nemokake aksesibilitas sing padha" (38) kanggo sing ngupaya sukses akademik. Kanggo mbiyantu para siswa ing kabeh tingkat pendidikan, juru diwajibake nyekel sertifikat khusus ing salah sijine: Certificate Spesialis: Legal (SC: L), Spesialis Spesialis: Performing Arts (SC: PA), utawa Master Komprehensif Skills Certificate (MCSC ).

Tahap-tahap sing ditemokake ing salah sijine sertifikat kasebut diwiwiti kanthi kudu mlebu tes tertulis nyuwun pangerten mahasiswa: sejarah Asosiasi Penafsir Basa Visual Kanada (AVLIC) lan organisasi terkait liyane, praktik SL Interpretasi, lan basa lan budaya wong budheg (124). Sawise individu ngrampungake bagean sing ditulis ing test, s / he ngalami kinerja bagian saka ujian diarani minangka Test Interpretation (TOI).

Sawise wong wis rampung kabeh syarat kanggo sertifikat spesialis, s / iya diwenehake dening Registry of Interpreters for the Deaf (RID). Kanthi mangkono, s / he nggabungake pangkat penerjemah SL Pinter liyane. Para juru interpreter banjur dadi qualified kanggo nggarap macem-macem klien ing macem-macem setelan: siji-kanggo-siji, diskusi kelompok cilik lan gedhe.

Pelatihan Interpreter ing Kanada

Daftar ing ngisor iki institusi saiki offer kursus pelatihan kanggo SL Interpreters: George Brown College, Ontario, Douglas College, British Columbia, lan Red River College, Manitoba. Kathah institusi ingkang nyawisaken kursus-kursus pelatihan kangge SL Interpreters dipeksa minangka akibat kegagalan narik lan njaga angka-angka kelas. Salah siji alangan utama kanggo kolegologi sing nyiyapake program SL yaiku jumlah mahasiswa sing lulus. Siswa gedhe siswa sing gagal utawa mungkasi metu saka program iki ngandhut tingkat stres sing dhuwur kanggo sinau American Sign Language (ASL) bebarengan karo pemahaman cara nggawe ing basa Inggris lan visa-sebagine. Wigati dicathet yen ASL minangka "basa visual kanthi tata basa lan sintaks dhewe sing beda saka Inggris." Dadi, tantangan dadi Interpreter SL gedhe sing susah diprodhuksi ing akeh siswa SL sing ora sinau lan ngakhiri tujuan karir.

David Howell (2003) nyathet sawetara makalah ing babagan misterius kanthi ngrembug babagan program SL Interpreter ing Grant MacEwan Community College: "Minggu kepungkur, Grant MacEwan College ngumumake program interpretasi basa sing bakal tamat nalika kelas 10 siswa saiki lulusan sasi iki.

'Iku program biaya dhuwur karo kurang dikarepake,' juru wicoro College Michelle Leveille ngandika ing wektu. Motong iki minangka bagian saka upaya kanggo ngurangi belanja dening $ 2 yuta ing taun sing bakal teka "(Cityplus, 5 Juni 2003. Sawise tren kanggo nyimpen dhuwit, lan pangurangan ing pendanaan pemerintah kanggo program kasebut, akeh colleges Kanada liyane wis nutupi program SL, kayata: Sheridan College, Ontario, Universitas St. Mary, Nova Scotia, lan Kambrian College, Ontario.

Hambatan luwih lanjut kanggo SL Interpreting Graduates

Siswa-siswane sing lulus pasuryan nandhang alangan liyane nalika miwiti karir-kurang pengalaman lapangan, sertifikat ora dadi juru interpeter sing siap kanggo disiplin. Nomer kurang saka lulusan anyar, tanpa kesalahan dhewe, golek dhewe-dhewe wis nyiapake minangka SL Interpreters.

Lulusan SL Interpreters kepéngin program-program sing ditetepaké kanggo mbantu lulusan ing lapangan.

Kanggo mburi iki, akeh sing sinau babagan pasca-sekunder kanggo entuk kapercayan sing penting kanggo dadi sukses ing bidang kasebut. Kanggo mbandhingake iki, dheweke kepengin nggoleki kawruh babagan budaya budheg, Inggris lan ASL utawa Canadian Sign Language (CSL). Miturut Humphrey et al, rata-rata penerjemah SL Interpreter nyekel gelar "Sarjana utawa Master" (369).

Nanging, para panulis ngandhakake yen tingkat sukses kanggo pasca lulusan nyiptaake para mahasiswa, kira-kira sepuluh persen saka sing pisanan didaftar.

Kekurangan pamaréntahan, pendhidhikan lan pendhidhikan pribadi kanggo kamajuan pendhidhikan, perlengkapan lan pambayaran SL Interpreters sing negesake kabutuhan, kepinginan lan hak-hak wong-wong budheg sing bisa ngupayakake urip sing lengkap lan seimbang ing budaya pangrungu dominan.

SL Penterjemah 'peran lan tanggung jawab

Miturut Ron Hahn (1996), paling juru basa SL "nduweni kemampuan penerjemah sing kuat," sing ndadekake dheweke berkembang lan netepake "reputasi dhewe" (12). Tumindak profesional, SL Interpreters tanggung jawab kanggo komunikasi antarane pangguna basa tandha (budheg lan hard pendengaran) lan pangguna ora tandha (hearing). Sawise kabeh, tembung, interpreter, nuduhake wong sing nerjemahake antarane rong utawa luwih wong kanthi cara alternatif kanggo komunikasi utawa sing nganggo basa sing beda-beda.

Interpreter berkualifikasi ngupaya jembatan lan gabung ing rong donya bebarengan-pendhidhikan lan budheg. Senajan tanggung jawab SL Interpreters ing translasi informasi kanggo pangrungu lan klien budheg, "masalah basa nggawe potensial kanggo tension gedhe antarane juru, pejabat sekolah, lan mahasiswa budheg" (Lane et al., 1999: 259).

Iku tanggung jawab SL Interpreters kanggo njamin informasi kasebut disampekake kanthi jelas marang pihak-pihak, kalebu kosakata ASL lan struktur transmisi.

Ing babagan masalah ing transmisi informasi marang pihak siji, siji saka sing diwawancarai, Bob, penerjemah SL Interpreter, nanggapi: "Kadhangkala kaping karo interpreting assignments ana awal sing jelas, tengah lan pungkasan kanggo peran minangka interpreter" (" Interview, "19 Februari 2006). Pernyataan Bob nggambarake carane hubungane hubungan antarane SL Penerjemah lan Pekak Klien ngupaya ngetutake dalan sing jelas lan linier kanggo njamin menawa penerjemahan informasi transparan.

Iki ndhukung argumentasi Lane et al sing kabeh juru basa SL, nalika nggarap kultus budayane budayane, kudu duwe "keterampilan sing melu [butuh] pengetahuan sing luwih lengkap ASL" (258).

Kawruh lan kaahlian juru basa SL luwih disenengi nalika klien budheg nemokake piyambak ing situasi kritis sing mbutuhake komunikasi sing cetha. Contone, nalika klien budheg ana ing kahanan angger-anggering Toret, sepindah anak utawa darurat kesehatan.

Kanggo dadi juru basa, wong kudu sensitif budaya lan gelem tumindak minangka mediator antarane wong-wong budheg lan pendengaran. Nalika wong dadi interpreter, dheweke ngerti babagan komunikasi sing dumadi ing donya-Inggris lan ASL manawa pihak liya ora.

Mangkono, "interpreter's skills and knowledge vary widely" (257), kang minangka alesan utami wong budheg kudu akses menyang qualified, competent, SL Interpreters. Wong kudu bisa nggambar latar kanthi cara sing migunani supaya bisa menehi interpretasi ing samubarang jinis, kayata konferensi, rapat, pagelaran, sekolah, pengadilan hukum utawa rumah sakit.

Interpreters Apa Profesional Nanging Manungsa

Klien sing budheg, Lola, njaluk SL Interpreters minangka profesional amarga dheweke pracaya dheweke "wis nglakoni pekerjaan sing apik, lan padha becik golek kuliah kanggo sinau carane nerjemahake wong-wong budheg" Lola terus, "We need them, tanpa dheweke , kita bakal dadi frustrasi, berjuang lan duwe komunikasi winates. " Apresiasi Lola nggambarake pikirane klien paling akeh ing juru ukhir. Klien budheg duwe panjelasan sing apik kanggo SL Interpreters, sing njupuk wektu kanggo ngrampungake pendidikan dadi juru basa profesional.

RID minangka "organisasi profesional penerjemah nasional - nduweni grup kapentingan khusus kanggo juru bahasa" sing nggoleki dadi luwih apik (Lane et al., 257). Lane et al., Argue yen "cocok [kanggo SL Interpretator kanggo] kudu diwajibake nyekel gelar sarjana yen dheweke milih bisa kerja ing pangaturan pendidikan" (261). Nanging, interpreter sing diwawancarai, Mike, munjuk, "Aku ora mesin!" Mesin istilah minangka pernyataan kuat sing nandheske tanggung jawab lan tekanan kanggo interpreter kanggo nerjemahake rong basa kanthi bebarengan nggunakake fungsional fisik lan mental. Minangka Mike nedahake, penerjemah SL Interpreters ora bisa dianggep dadi ora emosional lan tanpa rasa sakit nalika nggarap jam suwene dibutuhake ing kaping. Mangkono, exclamation Mike nggambarake kabutuhan juru dituduhake minangka manungsa lan ora mung "alat".

Miturut Jan Kanda (1990), siji juru cara njaga perawatan diri sing ngupayakake, nanging isih akeh, pendhudhukan kanggo adhine sopan santun profesional. Minangka tuladha, interpreter njaga jarak profesional saka klien supaya bisa "interaksi kausal lan sosial karo klien profesional" nalika digunakake (2).

Sal, klien, nyatake yen akeh juru ngobrol sing paling apik kanggo "nguatake partai-partai sing terlibat, [amarga] keseimbangn penting lan supaya ora netral. Penting kanggo ngetutake prinsip kasebut kanggo ngimbangi obrolan sing rada emosional sing kedadeyan. Keterlibatan bisa dadi masalah lan ngganggu proses interpretasi "

Kanggo paling ora, peranan juru basa SL minangka tantangan amarga kudu ningkatake kesadaran marang peran lan tanggung jawabe kanthi ora dadi intelektual, fisik lan emosional, nalika nggarap klien kanggo njamin supaya perawatan sing bener dijupuk supaya bisa digunakake kanggo klien lan kanggo awake dhewe.

Hubungan Antara SL Penerjemah lan Klien

Nalika ngrembug hubungan antarane klien lan juru basa SL, aku pengin nyatet yen aku nulis saka posisi bias: mahasiswa budheg, bocah enom, ireng, wadon. Sing wis ngandika, aku wis nyoba kanggo pendekatan subjek kanthi cara ilmiah. Bagian ing ngisor iki nylidhiki akun tangan dhisik saka klien budheg lan juru basa SL. Wawancara ditarik saka blumbang kanca-kanca pribadhi, perwakilan kabeh mlaku-mlaku, lan juru basa SL sing aku kerjo ing jaman kepungkur.

Sinau kagiyatan studi 1998 ngenani unsur-unsur profesionalisme: kemampuan kanggo nambani klien siji karo kaurmatan lan kamulyan, mungkasi saka kapentingan dhewe lan bias supaya luwih bisa ngawula marang klien, ngupaya kanggo nyukupi kabutuhan klien tinimbang nganggo struktur lan tata cara sing disempower wong mau.

Sajrone nulis makalah iki, aku dadi kenal karo studi kasus ing ngisor iki lan nemokake isu-isu sing dipercaya utawa kekurangane, sing cocog karo bagean iki.

Klien iku bocah wadon limalas taun, "Rose," sing sekolah ing sekolah menengah pertama. Minangka Rose ngetik bahan 10, sing sadurunge sinau ing sekolah budheg, CHS nduwe dheweke "wanita" apik, "Pat." Rose lan Pat ngurmati siji liyane sing kridha profesionalitas sing kadhaptar ing ndhuwur. Pat apik, apik lan nyemangati Rose. Rose, bocah enom nyedhaki sistem sekolah umum kanggo pertama kaline, gabung karo Pat lan banget ngapa yen dheweke golek cuti ibu.

Nanging, Rose pancen yakin Pat bakal bali ing mburi lan ngupaya pengganti Pat, "Beth."

Rose wiwit ngelingi tren ngganggu dheweke hubungan karo Beth. Contone, Beth kerep ora sabar karo Rose. CHS, sekolah-sekolah budheg lan sistem sekolah umum sing dirawuhi Rose gagal ngumumake dheweke saka hak kasebut marang penuntun. Supaya Rose nyoba kanggo njupuk catetan dheweke dhewe. Nalika Rose nulungi dheweke nulis, Beth bakal dadi irate lan ora sabar, ngremehake Rose ing ngarep kanca sekelas. Bet bakal gelombang kanggo njupuk perhatian Rose lan banjur menehi dheweke "ngrungokake" lan ora ngedhunake sirahe.

Mawar ngerti,

wedi lan isin dening prilaku Beth. Mawar "matane bakal surem karo luh," lan Beth "gulung matane lan dadi duka." Bet banjur nyuda hubungan rahasia klien-klien nalika dheweke ngucapake interpreter liyane sajrone istirahat nedha awan, mocking Rose kanggo nuduhake reaksi visceral marang tuntutan Beth sing ora sopan kanggo "mung ngrungokake" marang dheweke.

Rose minangka rasa curiga lan rasa ora percaya marang Beth sing tuwuh dadi prilaku sing ora cocog karo Beth.

Begjanipun, kanca-kanca kelas Rose mènèhi dukungan gedhe marang dheweke amarga padha simpatik kahanan dheweke. Bet dadi penyengat sing ora dikarepake ing kelas lan kanca-kanca kelase Rose sing asring "ngluwari" dheweke saka lara Beth. Sakbanjure dhukungan saka kanca kelas, Rose nandhang mundhake rasa percaya diri, kesulitan konsentrasi lan serangan anxiety nalika kontak karo Beth. Rose, murid sing darmabakti lan sukses, gagal nguji saka rasa wedi lan kuatir dening ngarsane Beth.

Akhire dina teka nalika Pat bali lan Bet ditinggalake. Efek Bet babagan Rose muntahake sangsara lan ngurmati mantan juru basa, Pat. Rose felt divalidasi kanggo sinau yen tumindak Beth ana ing pelanggaran langsung saka "Code of Ethics" AVLIC. Nanging, aspek sing paling nyusahake hubungan Rose karo Beth ngakibatake Beth ngrusak kepercayaan Rose ing juru lan kerusakan sing ditindakake marang sekolah nalika isih ana ing Beth.

Pengalaman Rose nduduhake apa sing kedadeyan nalika Interpreter SL, kayata Beth, ora ngormati klien, Rose. Ing sisih siji, efek ing Rose ngasilake rasa ora percaya jangka panjang lan wedi yen kahanan sing padha kedadeyan nalika ketemu juru interpreter anyar. Saliyané iku, Rose mènèhi kabébasan dhéwé kanthi mènèhi informasi marang hak kasebut supaya langsung ngeculaké basa SL minangka Beth.

Hak Klien kanggo Penerjemah

Ing istilah hubungan antarane klien lan juru basa SL, Angela Stratiy (1995) nyatakake yen klien duwe hak babagan kepinteran penerjemah SL Interpreter:

1) Kita nduweni hak akses kanthi padha karo informasi.
2) Kita duwe hak milih penerjemah kita.
3) Kita duwe hak nolak kanggo nampa interpreter sing ora nduweni utawa ora dikarepake.
4) Kita duwe hak kanggo nerangake interpreter sing kita duwe pangerten sing angel utawa kita ora seneng karo dheweke.
5) Kita duwe hak kanggo mangsuli juru interpreter lan / utawa majikane supaya upgrade luwih lanjut perlu.
6) We have a right to believe that our opinions regarding an interpreter's ability are valuable. (Tamu Pengumuman: Apa Sampeyan Puas karo Penerjemah?) 3)

Dhaptar Stratiy saka hak-hak lan kewajiban klien sing budheg nguatake sentimen klien liyane sing diwawancarai, "Sherry": "Hiring a SL Interpreter minangka bagéan saka etika luwih gedhe sing ngatur hubungan sing bisa nyawisake alasan praktis kanggo layanan kanggo klien budheg." Sherry ndudingake nyatane yen klien budheg kudu nggunakake profesional sing nyedhiyani kabutuhan klien. "SL juru basa bisa dilatih, tanpa pribadi lan profesional." Akeh klien kepengin SL Interpreters kanthi pirang-pirang taun pengalaman lan sing ngetutake "Code of Ethics" AVLIC.

A Profesor ASL / Inggris, Martin Koob (1996) nyebataken ing artikel, "Looking to the Future: Becik Profesional," tiga masalah sing wewelak hubungan antarane klien lan interpreter:

Koob terus nyaranake yen masalah kasebut kudu ditindakake yen klien kudu direksa saka salah sijine SL Interpreters sing ora profesional. Pemerintahan yang tepat tentang hubungan klien-penerjemah, dan keinginan pada kedua sisi untuk maju dalam lingkungan yang aman dan aman, tanpa rasa takut terhadap tindakan balas, untuk melaporkan pelanggaran yang diperlukan untuk memastikan klien dan hak penerjemah ditemui.

Miturut klien wong sing budheg, "Elizabeth," iku ana ing interpreter kanggo ora nggawe kahanan ing ngendi konflik potensial bisa muncul antarane klien lan juru basa SL. Kanggo ngatasi konflik sing muncul, Elizabeth pracaya supaya "ngurusi pragmatik lan kanthi cepet." Klien lan juru basa SL duwe akeh cara kanggo nangani kabeh jenis konflik sing muncul sajrone wektu sing padha bebarengan.

Contone, Manny, klien wong budheg, nyathet strategi kasebut kanggo ngatasi konflik karo interpreter: "Aku ngenteni nganti sawise kelas, golek panggonan pribadi, kayata ing pojok lorong,

kanggo ngrembug masalah-masalah sing dikepengini pribadi babagan 'iki lan sing', bab-bab sing aku ora seneng lan pengin diganti. Aku banjur menehi alternatif kanggo kita kanggo setuju. "Perlu dicathet yen juru basa SL duwe hak sing padha bisa dianggep manut karo para klien, nanging statement Mike," Aku ora mesin, "ngandhani maneh. nganiaya liyane, nanging tanggung jawab kanggo komunikasi kanthi hormat lan profesional.

Miturut Cynthia B.

Roy (1995), peran SL Interpreter bisa ditetepake minangka profesional yen duwe:

Daftar Roy nganjurake para klien budheg kanggo nyedhaki karyawan Interpreter SL kanthi yakin babagan hak ukum lan perawatan profesional. Hubungan antarane juru basa lan juru basa bisa dienggo kanthi efektif nalika loro-lorone wis kenal karo watesan lan kode tata laku sing ngatur.

Miturut Sylvia, "Interpreter SL:" Paling ora ana konflik saka konsumen sing ora ngerti apa pekerjaanku (utawa ora!) Iki kerep muncul saka konsumen pendengaran luwih saka Budheg. push wates.

Sawetara konsumen pangrungu dadi ora nyaman karo aku lan wong budheg, kanthi pangrungune dadi kikuk, malah bisa uga kadang nuntut. "

Nanging, watesan bisa nyabrang. Contone, nalika jarak profesional mulai diowahi dadi hubungan pribadi. Iki muncul kanggo akeh juru basa SL sing makarya karo wong-wong budheg (uga klien pangrungu) minangka Sylvia nekanake: "Yen sampeyan lagi kerja karo wong sing luwih angel bisa njaga sikap sing profesional lan ora duwe masalah.

Sampeyan ora bisa bantuan nanging njaluk ngerti wong-wong sing bisa digunakake, lan asring para konsumen budheg bakal ngomong karo juru basa luwih saka wong sing diarani pangrungon (lan kosok balene), sing mung njalari ikatane. "

Ngembangake gandhengane ora bisa dipirsani minangka salah sawijining pihak sing mlarat amarga kerep nyiptakake rasa kaitane manungsa marang donya liya sing dikarepake dening klien pendengaran utawa budheg. Apresiasi sing akeh kanggo saben liyane beda bisa digawe dening interpreter. Keterlibatan pribadi interpreter, anggere ana ing watesan saka sopan santun profesional, bisa entuk manfaat saka klien pendengaran utawa budheg.

Kesimpulan:

SL juru basa diwenehake mung kanggo nggampangake komunikasi antarane klien pendengaran lan budheg. Minangka prakara kasunyatan, nalika wong-wong kang ngrungokake lan budheg bisa ngomong, SL Interpreters ora perlu dipirsani, nanging dianggep minangka non-eksistensi utawa ora bisa ditemokake sawisé pengakon awal lan nepangaken wis dialihake. Isu-isu (ing Kanada) relatif marang SL interpreters kalebu: pemotongan pemerintah, lack keterlibatan siswa ditarik kanggo profesi, lack qualified SL interpreters lan dikarepake ing bagean pangrungu lan wong-wong budheg kanggo juru.

Sumber Daya

Dadi Sampeyan Pengin Dadi Interpreter? (2nd Edition) Humphrey & Alcorn copyright 1995
AVLIC. (2006). Asosiasi Visual Basa Penerjemah Kanada. Juli 2000.
Bryman, Alan. (2004). Metode Penelitian Sosial Edisi 2. NewYork: Oxford University Press.
Butterworth, Rob R. lan Flodin, Mickey. (1995). Kamus Perigee Visual Signing. New York: A Perigee Book.
Canadian Hearing Society. (2006). "Layanan Interpreter Ontario." 14 April 2006.
Carroll, Lewis. Alice In Wonderland (1869). Nggawe. Ralph Steadman. New York: CN Potter, 1973.
Howell, David. (2003). "Dibatalake Course a 'Huge Loss' kanggo budheg: Sign Language Interpreters Wis Short Supply." Cityplus.

5 Juni 2003.
Humphrey, Janice H., lan Alcorn, Bob J. (1995). Dadi Pengin Dadi Interpreter? An Introduction to Sign Language Interpreting. Edisi kaping 2. Texas: H & H Publishers.
Kanda, Jan. (1989). Apa sing nggawe "Bagus" Interpreter? "Convention, Northern California.
Koob, Martin (1996). "Looking for the Future: Becike a Professional." Ing AVLIC News, 10 (2), 14.
Lane, Harlan, Hoffmeister, Robert lan Bahhan, Ben. (1996). A Journey into the Deaf World. New York: DawnSignPress.
OASLI. Ontario Association of Sign Language Penerjemah. (2006). OASLI Dokumen. Milton, Kanada.
Roy, Cynthia B. (1993). "Masalah karo Definisi, Keterangan lan Metafora Peran Interpreters." Jurnal Interpretasi. 127-154.
Stratiy, Angela. (1996). "Apa sampeyan Puas karo Penerjemah?" Pekak Kanada, 2 (3), 2-3.
Taylor, Marty. (1988). "Sign Language Interpreters Pendidikan ing Kanada." Kertas saka Konferensi 1988 Association of Visual Language Interpreters of Canada. Edmonton: AVLIC.